Following up on an earlier post, it is probably time to say something about the primary motivation behind my leap into the waters of digital humanities (
Dan Cohen tweeted recently that I was dipping my toe in the waters, but, if so, why are my pits so wet?). The experimentation with classroom presentations was a small first step and wouldn't, of itself, automatically have led to a prolonged engagement with "digital humanities." But it was a classroom experience that did set me on this path.
In the late 1990s, my colleague, Alice Yang, asked me if I would consider teaching with her a comparative course on how WWII in the Pacific has been remembered in the U.S. and Japan. Postwar Japanese history wasn't really my forte, but I loved the thought of teaching with Alice and I loved the idea of getting Japanese history into conversation with American history. Two early conditions really set the stage for what came next. First, since we both wanted credit for teaching, we were expected to develop a class with large enrollment. Second, Alice's training as an oral historian meant that she was inclined from the very beginning to bring older guests to the class who could speak of their experiences in the war (although I worked on the history of ethnography in Japan, I was shy about asking people to come in).
Our first iteration of the class had an enrollment of 80. Not bad for a history course in those days, but nothing exceptional. By the third time, however, it rose to 220, a level it has held since then, capped only by a reluctance to give us any more T.A.s. So something was clearly working in terms of the content and delivery of the course. But we also worried a lot about what the larger size would mean for the students. We worried about how the larger numbers could lead to larger numbers of students engaged only passively, alienated and atomized in the large impersonal classroom. This concern was fed by our students' clear affection for our older visitors. They loved our Communist Marine (he joined the Marines to "save Mother Russia!"), our Japanese American internees, our A-bomb survivors, our ship's engineer from the USS Maryland, our Okinawan American MIS interpreter/interrogator, our former P.O.W.s. The American majority of the class was intrigued by the perspectives of exchange students from Japan, China and Korea. These visible and personal connections to the content of the class were some of the most important things we did to keep the students engaged. But these visitors were just moments in a course that could otherwise fall into a large-lecture swamp.
One of the tricks in the class is getting the students to understand that the course is not actually about WWII, it is about the
memories of WWII in the U.S. and Japan. It is, in other words, about 1945 to the present. It is about the meaning of the past in all of the present "nows" we have gone through since 1945, including the present time of the class. With that in mind, we wanted to engage the students by having them do small-scale research themselves: interviewing family members and family friends, finding things in their attics, or looking at features of the landscape in the SF Bay and Monterey Bay areas. We hoped such assignments might both keep them engaged and effectively deliver our foundational message about the pervasive and heterogeneous salience of the past to the present. Through the research projects, they would not only study memories, they would be involved in memory-making.
In our second or third run of the class, one of our T.A.s, a history graduate student from Okinawa, inadvertently gave us another way to deal with the problem of class size. She was in my office complaining about the difficulties of getting many of the students to broaden their horizons and see the impact of the war across all facets of postwar society (her particular complaint was with a student who was obsessed with writing about the bomb, and only the bomb). With perhaps a hint of homesickness, she ended the session with a wistful, "If you did this class in Okinawa, they'd get it."
That sounded like a Great Idea and I immediately began thinking about how we could do that. But as flattering as it was to think that we could teach the class in Okinawa, it took little reflection to understand that there was much more for us to learn than teach in Okinawa. With our T.A.'s wish that we could do this in Okinawa, Alice and I began to think of opening our classroom to Okinawa and other places in the same way as we had with our elderly guest speakers. Put another way, our strategic response to the growth of the class size was not to fight to hold it as small as possible, but to "go big." (We owe thanks to Gerald Barnett, our campus' intellectual property specialist in the Office of Research for giving us heaping spoonfuls of encouragment on this).
The vision we had was of building the class into an international collaborative class, with students in American and Japanese (and eventually Chinese and Korean and...) classrooms working together on research projects in which research teams would be composed of students from all participating universities. We wanted to avoid a situation in which students elsewhere sat in virtual classrooms watching Alice and me piped to them across the ocean and we wanted to make the focus of the collaboration be the students themselves. This means that we don't want collaborating faculty to commit to our specific syllabus, necessarily, but we do want to create a format whereby comparable classes can make points of contact through the students. Peering into a possible future, we had visions of teams of students from everywhere producing collaborative virtual exhibits, engaging in team translations, sharing oral histories, collaborative films and so on.
As we began to share this vision with others, the inevitable first question we got was, "how are you going to deal with the language problem?" Clearly there won't be a sufficient number of Japanese-speaking/reading students, even in a class of 220 and even with the robust enrollments in Japanese language classes that we have at UC Santa Cruz. And while Japanese university students have to pass an English exam to get in, the exam is not actually a measure of an ability to use English. If we eventually expand the project to include Chinese and Korean speakers, we will be adding tremendous levels of complication.
Our move to embrace a digital humanities approach was occasioned by a desire to "go big," meaning we saw the possibility of being very effective at very large scales by going digital. But what is making us really dig in to the field is the problem of language. How can we make it possible for students who don't share sufficient common language to do collaborative research? It feels deliciously impossible, so well worth doing.
There are many posts to do on this subject, so let me just outline the approaches we are exploring at present.
We are building a website that will function as a combination of digital archive, collaborative research space and social network. In a doubled reference to an icon of commemorative sites and to the durability of WWII memory controversies, we are naming the site "Eternal Flames: Living Memories of the Asia Pacific War." The site will be multi-lingual and structured around an archive of digital artifacts (photos, videos, scans, audio recordings, texts and so on) that are produced by ourselves, students in our classes and, eventually, collaborating institutions and a broader public. Each artifact will be the site of possible research, manifested in a multi-lingual wiki (for ease of reading, each artifact will have parallel wikis in four languages). Each artifact will also have a forum column in which visitors may raise questions or post research or translation inquiries. Each artifact will also have multilingual tags, of course. The site will have a multilingual search function that allows people to search in one language and retrieve information in others. We will also build in a number of tools that will help people gain access to information and other users in the site.
The guiding principle in this is the idea that we want a site that gives users tools and opportunities to explore memory artifacts in multiple languages. Many have wondered if we are going to use machine translators, like Babblefish. I think there is a place for machine translators, but it is rarely ever past an entryway. When dealing with blunt searches for information in other languages, machine translators get you a view of what's out there. But when the object of research is the highly nuanced question of memory, machine translators are more likely to become an impediment to translingual collaboration because of the opportunities for mistranslation. Moreover, we believe that there is greater pedagogical value in creating a situation in which students/users have to forge their own translingual communications strategies. We want our students to understand the limits of translation, to understand that sometimes concepts don't translate well. We want our students to encounter viscerally the obstacles to the vision of a universal convergence of understanding (not because that future vision isn't beautiful, but because it is really, really hard). And we want students to feel the empowerment that comes when they use whatever is at hand to actually achieve communication, however limited, in the same way they would if they were plopped down in the streets of Seoul, Nanjing or Naha today. In those situations, students would make use of many strategies—pantomime and gesture, props, pidgeon, drawing, and finding someone who can help them speak—to get what they need. Once the possibilities are experienced, we believe that many will become more motivated to engage translingually and transculturally.
In terms of translingual communication, the digital artifacts can serve as markers to gather shared interest and begin to construct specific points of communication (what are the specific items in a picture, for example). The multilingual tags can help users explore into the realms of other languages by serving as portals for wandering in other languages and as pointers to help direct help from other users. Parallel multilingual wikis can provoke curiosity about how information on both specific artifacts and larger metanarratives are presented in other languages, serving as a magnet for engagement with discourses in other languages (I can see a frequent query asking for a bilingual user to compare texts for one object in two languages as a beginning of a discussion as to why the frames are different). And the multilingual information access searches (which we are in discussion with Doug Oard at Maryland about creating), will help students envision scope, intensity and density of discussion of topics in different languages, even if they can't read them.
Much of our approach to the translingual problem looks to mobilizing human skills, rather than machine. We want to highlight our forums as a place where users can exchange work skills ("anyone able to translate this for me in return for a little video editing I can offer?") or find folks who can facilitate access for them. I can imagine the development of a kind of corollary to Amazon's Mechanical Turking in which some tasks can be broken down into small bits that can be farmed out to community members who can respond with minimal effort that aggregates into something big. I have begun talking with linguists and game designers to explore the possibility of creating "games with a purpose" such as
Luis von Ahn is working on. I can see constructing games that have students playing with words and images that result in translations, or the development of things like a site-specific
reCaptcha. In all of these ideas, the notion is that we use digital possibilities to mobilize and connect human users and their very human skills.
In short, what we have come to want to build is not just an archive, but a social research site that is built around an archive. We've had a lot of help imagining this, most importantly from two very talented graduate students at UC Santa Cruz, Amanda Shuman and Josh McVeigh-Schultz (now at USC). Now we are working with a generous grant from NEH's
Office of Digital Humanities and a wonderful computer scientist, Suzana Djurcilov, and actually building the thing.
If this thing actually flies, I will have more than wet armpits.